Español Latino y Español Castellano o de España,
así son conocidos 2 tipos de formas de hablar nuestro idioma; Español Latino
para Latinoamérica y Español Castellano o de España obvio para España.
¿Y que tiene esto de especial?
No todas las películas series o videojuegos están
en nuestro idioma y es por eso que existe el oficio de Actor de Doblaje en que
se encargan de hacer las voces de los personajes para que estos hablen nuestro
lenguaje y así poder disfrutar y entender mejor lo que estemos viendo, en
principio esto no tendría algo de malo ni tampoco algo porque pelear pero eso
sería como infravalorar la estupidez humana, las personas siempre encontraran
una forma de pelear entre sí por cualquier tontería y en el caso del doblaje
algunos se pelean por las traducciones, otros por las voces y algunos más solo
dicen tonterías raciales.
Creo si mal no estoy esto comenzó hace muchos años
cuando las personas empezaron a subir series y películas en sus idiomas
correspondientes y fue entonces que algunos latinos escucharon el doblaje en castellano de DBZ y al escuchar a Goku en vez de
decir: Kame Hame Ha decir: Onda Vital no pudieron evitar reírse y burlarse de
ellos; claro que los españoles contraatacaron revelando algunos fallos del
doblaje latino y entonces comenzó la ya conocida guerra del doblaje. Después de
ya un tiempo muchos habían olvidado eso, claro que aún seguía la guerra, solo
que más pequeña y ya casi sin energía de seguir la pelea, fue entonces que el
usuario: “StudioFalcony” más conocido solo como Falcony subio un video a su
canal de YouTube llamado: “Las peores cagadas del doblaje español” donde
ridiculizaba a este exponiéndolo como la mayor tontería que hay y diciendo que
el doblaje latino es el mejor y mucho mejor que el español, hablo de la “Onda
Vital”, “Lobezno”, “Don pepe y los globos”, “Patrulla X” y mas. Esto volvió a
despertar la guerra del doblaje y volvimos nuevamente a estas peleas sin
sentido.
Se han hecho desde entonces miles de videos de
usuarios diciendo algunos que el doblaje español es mejor y luego otros diciendo
que el doblaje latino es mejor. Dando argumentos estúpidos e irrelevantes,
algunos decían que el doblaje latino es mejor porque España está en crisis,
otros decían que el doblaje latino (Que en su mayoría es mexicano) era el peor
porque México es un país muy violento y porque hay muchos delincuentes; así
seguían sus luchas sin sentido y sumamente racistas que ya prácticamente habían
dejado de ser peleas por el doblaje y más que nada se habían convertido en
peleas de países dejando al doblaje en segundo plano.
Ahora hare una VERDADERA comparación del doblaje
latino y el español, siendo subjetivo y sin darle más apoyo al doblaje latino solo por ser mexicano.
Primero hablemos de las cosas que más se critican.
Comencemos con la poderosa “Onda Vital”, en España la técnica más conocida de
Goku el “Kame Hame Ha” fue nombrado “Onda Vital” este nombre es obviamente
extraño para un latino que se familiarizo con el nombre original, pero como la
mayoría de los fans de DBZ (En su mayoría niños de poca edad) solo han visto
DBZ y no DB entonces no saben que en el doblaje latino al principio a la
técnica no se le conocía por su nombre original sino con el nombre de: “Onda
Glaciar” así fue nombrada al principio de la serie hasta que de un capitulo a
otro esta cambio al nombre que todos conocemos, así que se me hace muy estúpido reírse de la Onda Vital si nosotros tenemos la Onda
Glaciar. Otras cosas que se dicen son que en el doblaje latino Vegueta llama a
Goku por su nombre real: “Kakarotto” (Kakarott) pero en el doblaje español
Vegeta siempre lo llama Goku, y hablando de Vegueta, algunos se burlan diciendo
que los latinos no sabemos hablar español pues cuando la letra “G” va antes que
las vocales “I” y “E” esta será pronunciada como si fuera la letra “J” y para
que si sea pronunciada como debe de ser esta debe llevar antes de esas vocales
la vocal “U”. En pocas palabras la pronunciación correcta es: “Vejeta” como lo
pronuncian los españoles; pero si nosotros no sabemos hablar por no pronunciar
eso bien entonces ellos tampoco saben hablar pues tienen el mismo problema. La
técnica con la que Goku acabo venciendo a Majin Boo es una muy conocida y su
nombres GenkiDama y esta fue nombrada así en el doblaje latino pero en el
español este poder tuvo 2 errores; el primero es que el segundo nombre: “Dama”
significa “Bomba” pero en el doblaje español lo llamaron: “Bola Guenki”, así
es, la técnica debería ser pronunciada como si llevara la letra “J” pero en
España la pronunciaron como si llevara “Gu” es por eso que me molesta bastante que digan algo de
“Vegueta” si ellos tienen a la “Bola Guenki”.
Otra de las cosas más criticadas fueron los nombres
de los personajes en Batman, mientras el doblaje español permaneció con los
nombres originales, en el doblaje latino estos fueron adaptados a los nombres
comunes en esta parte del mundo, a Bruce Wayne se le conoció como Bruno Díaz, a
Richard o Dick Grayson como Ricardo Tapia, a Alfred se le dijo Alfredo, la
ciudad Gotham se el conoció como ciudad Gótica y muchos más cambios.
Para empezar daré una pequeña razón por la que creo
que fue el cambio de los nombres de los personajes (solo algunos que creo saber
la razón), en el caso de Bruce Wayne pues es simple saber que Bruce en español
es Bruno y sobre Wayne creo que se habrán confundido con la palabra Day pues
tiene pronunciaciones parecidas, asique creo que fue por eso el nombre Bruno
Díaz, sobre Richard es obvio que en español es Ricardo pero sobre su apellido
no sé porque fue nombrado Tapia pues si divides el apellido “Grayson” en “Gray”
y “Son” puedes formar la palabra: “Hijo gris” que puede simbolizar que es hijo (Adoptivo) de Batman o solo hacer un contraste
entre su apellido que dice que es gris y su traje que es muy colorido. Alfred Pennyworth fue
llamado Alfredo pero desconozco como fue su apellido pero igual que en los
casos anteriores solo se le tradujo su nombre de Alfred a Alfredo.
Gotham city la llamaron ciudad Gótica, cuando
busque el nombre Carrie Kelley porque se me había olvidado su nombre lo
encontré en un archivo de Wikipedia donde decía algunos de los nombre que
fueron cambiados en la versión latina y me llamo mucho la atención la
explicación que tenían sobre el nombre “Gotham” de la ciudad; no sé si era un
español en esto de la guerra del doblaje o un latino furioso por los cambios de
nombre pero según decía que la ciudad se llamaba Gotham porque se escuchaba
como “God Damm” que significa Dios maldito y que este juego de palabras había
sido arruinado por el doblaje latino al cambiar el nombre de la ciudad. ¿Saben
algo que me alegra de haber estudiado ingles desde muy temprana edad y con
maestros que se preocupaban mucho por mi pronunciación? que puedo saber cómo se
pronuncia las palabras correctamente o por lo menos muy acertadas y déjenme
decirles que “Gotham” no se pronuncia “God Damm” sino que se pronuncia “Go Sam”
claro que no así de simple sino que el “Sam” es un movimiento rápido donde
sacas la lengua y luego la regresas y al llegar a la boca se inclinan los
labios y se libera mucho aire de la boca (Es un poco difícil explicarlo de
manera escrita).
Y para finalizar las comparaciones (Por lo menos de
esta entrada) hablaremos de “El Guasón”. Como lo habrán notado si vieron cuando
escribí sobre la teoría del Joker de Jared Leto, sabrán que yo no lo llamo
“Joker” sino que lo llamo “El Guasón” y esto es porque, personalmente a mí me
gusta más el nombre “Guasón” que “Joker” y respeto a los que lo llamen Joker,
es su nombre original no hay problema con llamar lo así pero me ha tocado en
ocasiones que cuando estoy con algunos y llamo al personaje por su nombre
cambiado estos me reprenden diciéndome que así no se llama y al preguntarles
cómo se llama estos dicen: “Joker”, dirán ustedes que no hay problema pero
ellos lo pronunciaron literal, dijeron “De Joker” y algunas veces he visto a
otros que intentan decir el nombre bien y según creen ellos lo han dicho bien
pero dijeron: “De Yoker” o algunos dicen: “De Youker” pero de cualquier forma
está mal pronunciado, primero les diré que la conocida palabra en inglés “The” no se
pronuncia “De” sino “Da” y segundo la palabra “Joker” también tiene una
pronunciación difícil de explicar de forma escrita pero solo les diré que la
primera parte “Jo” se pronuncia “Youu” adsorbiendo mucho aire y “ker” como si
chocaras el aire que llevas dentro con tu lengua en un sonido grueso pero
“sordo” (Un sonido que se escucha muy poco y débil). Eso es lo que me hace
enojar bastante, personas que se quejan porque yo no lo llamo por su nombre
original pero a mí me molesta que al querer según ellos mostrarme como se llama
lo pronuncien mal, eso es súper molesto. Otra cosa a mencionar es que en España
(Por lo que he visto en comentarios) se le llama al personaje por su nombre
original y ellos se burlan de nosotros por llamarlo “Guasón” pero yo tengo el
videojuego: Lego Batman Superheros con doblaje de España y en él aparece el
aclamado Joker pero no lo llaman Joker, comodín u otro nombre extraño sino que
lo llaman igual que aquí, lo llaman “El guasón” es por eso que personalmente
creo que es muy hipócrita que ellos se rían y se burlen del Guasón si ellos
también lo han llamado así.
Este tema es súper extenso y fácilmente me podría
hacer más de 100 entradas al Blog solo hablando de este tema y les rebelare un
secreto. Odio que hablen mal del doblaje ya sea latino, español, portugués,
japonés, ETC, ¿Por qué? por 2 razones, la primera es que estas personas no
fueron a un estudio de grabación y dijeron: “Quiero hacer la voz de ese
personaje” esas personas estudiaron muchos años para hacer lo que hacen y yo no
sé cómo sean lo salarios en otras partes del mundo pero aquí en México los
actores de doblaje ganan muy poco dinero, ganan una miseria pero eso no ha
impedido que cada vez lleguen nuevas personas a trabajar en eso, ¿Por qué si
les pagan tan poco siguen trabajando en eso? porque aman su trabajo, porque a
ellos les encanta lo que hacen y no lo cambiarían por nada. Y la segunda razón
es porque yo quiero ser actor de doblaje, desde muy pequeño siempre imitaba las
voces de los personajes en la televisión y yo mismo me inventaba los diálogos
en algunas series, solo le quitaba el volumen y fingía hacer sus voces, ser
actor de doblaje es mi sueño y quiero serlo a pesar de saber de su tan pequeño
salario, es por eso que no me gusta que insulten el doblaje sea de lo que sea y
de donde sea.
En la siguiente parte hablaremos más sobre los
nombres que fueron cambiados y sobre lo que realmente se debería de analizar al
hablar de este tipo de temas, ósea las voces si son buenas o si quedan en el
personaje y claro que también se debe de analizar el sentimiento que se le pone
para que realmente parezca que es la voz del personaje y no una persona que
simplemente está leyendo un libreto con los diálogos del personaje.
Yo soy Sherka y estas en SherkaLaxStudios. Adiós.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario