lunes, 1 de febrero de 2016

La Guerra del Doblaje Parte 1°

Español Latino y Español Castellano o de España, así son conocidos 2 tipos de formas de hablar nuestro idioma; Español Latino para Latinoamérica y Español Castellano o de España obvio para España.

¿Y que tiene esto de especial?

No todas las películas series o videojuegos están en nuestro idioma y es por eso que existe el oficio de Actor de Doblaje en que se encargan de hacer las voces de los personajes para que estos hablen nuestro lenguaje y así poder disfrutar y entender mejor lo que estemos viendo, en principio esto no tendría algo de malo ni tampoco algo porque pelear pero eso sería como infravalorar la estupidez humana, las personas siempre encontraran una forma de pelear entre sí por cualquier tontería y en el caso del doblaje algunos se pelean por las traducciones, otros por las voces y algunos más solo dicen tonterías raciales.

Creo si mal no estoy esto comenzó hace muchos años cuando las personas empezaron a subir series y películas en sus idiomas correspondientes y fue entonces que algunos latinos escucharon el doblaje en castellano de DBZ y al escuchar a Goku en vez de decir: Kame Hame Ha decir: Onda Vital no pudieron evitar reírse y burlarse de ellos; claro que los españoles contraatacaron revelando algunos fallos del doblaje latino y entonces comenzó la ya conocida guerra del doblaje. Después de ya un tiempo muchos habían olvidado eso, claro que aún seguía la guerra, solo que más pequeña y ya casi sin energía de seguir la pelea, fue entonces que el usuario: “StudioFalcony” más conocido solo como Falcony subio un video a su canal de YouTube llamado: “Las peores cagadas del doblaje español” donde ridiculizaba a este exponiéndolo como la mayor tontería que hay y diciendo que el doblaje latino es el mejor y mucho mejor que el español, hablo de la “Onda Vital”, “Lobezno”, “Don pepe y los globos”, “Patrulla X” y mas. Esto volvió a despertar la guerra del doblaje y volvimos nuevamente a estas peleas sin sentido.

Se han hecho desde entonces miles de videos de usuarios diciendo algunos que el doblaje español es mejor y luego otros diciendo que el doblaje latino es mejor. Dando argumentos estúpidos e irrelevantes, algunos decían que el doblaje latino es mejor porque España está en crisis, otros decían que el doblaje latino (Que en su mayoría es mexicano) era el peor porque México es un país muy violento y porque hay muchos delincuentes; así seguían sus luchas sin sentido y sumamente racistas que ya prácticamente habían dejado de ser peleas por el doblaje y más que nada se habían convertido en peleas de países dejando al doblaje en segundo plano.

Ahora hare una VERDADERA comparación del doblaje latino y el español, siendo subjetivo y sin darle más apoyo al  doblaje latino solo por ser mexicano.

Primero hablemos de las cosas que más se critican. Comencemos con la poderosa “Onda Vital”, en España la técnica más conocida de Goku el “Kame Hame Ha” fue nombrado “Onda Vital” este nombre es obviamente extraño para un latino que se familiarizo con el nombre original, pero como la mayoría de los fans de DBZ (En su mayoría niños de poca edad) solo han visto DBZ y no DB entonces no saben que en el doblaje latino al principio a la técnica no se le conocía por su nombre original sino con el nombre de: “Onda Glaciar” así fue nombrada al principio de la serie hasta que de un capitulo a otro esta cambio al nombre que todos conocemos, así que se me hace muy estúpido reírse de la Onda Vital si nosotros tenemos la Onda Glaciar. Otras cosas que se dicen son que en el doblaje latino Vegueta llama a Goku por su nombre real: “Kakarotto” (Kakarott) pero en el doblaje español Vegeta siempre lo llama Goku, y hablando de Vegueta, algunos se burlan diciendo que los latinos no sabemos hablar español pues cuando la letra “G” va antes que las vocales “I” y “E” esta será pronunciada como si fuera la letra “J” y para que si sea pronunciada como debe de ser esta debe llevar antes de esas vocales la vocal “U”. En pocas palabras la pronunciación correcta es: “Vejeta” como lo pronuncian los españoles; pero si nosotros no sabemos hablar por no pronunciar eso bien entonces ellos tampoco saben hablar pues tienen el mismo problema. La técnica con la que Goku acabo venciendo a Majin Boo es una muy conocida y su nombres GenkiDama y esta fue nombrada así en el doblaje latino pero en el español este poder tuvo 2 errores; el primero es que el segundo nombre: “Dama” significa “Bomba” pero en el doblaje español lo llamaron: “Bola Guenki”, así es, la técnica debería ser pronunciada como si llevara la letra “J” pero en España la pronunciaron como si llevara “Gu” es por eso que me molesta bastante que digan algo de “Vegueta” si ellos tienen a la “Bola Guenki”.

Otra de las cosas más criticadas fueron los nombres de los personajes en Batman, mientras el doblaje español permaneció con los nombres originales, en el doblaje latino estos fueron adaptados a los nombres comunes en esta parte del mundo, a Bruce Wayne se le conoció como Bruno Díaz, a Richard o Dick Grayson como Ricardo Tapia, a Alfred se le dijo Alfredo, la ciudad Gotham se el conoció como ciudad Gótica y muchos más cambios.

Para empezar daré una pequeña razón por la que creo que fue el cambio de los nombres de los personajes (solo algunos que creo saber la razón), en el caso de Bruce Wayne pues es simple saber que Bruce en español es Bruno y sobre Wayne creo que se habrán confundido con la palabra Day pues tiene pronunciaciones parecidas, asique creo que fue por eso el nombre Bruno Díaz, sobre Richard es obvio que en español es Ricardo pero sobre su apellido no sé porque fue nombrado Tapia pues si divides el apellido “Grayson” en “Gray” y “Son” puedes formar la palabra: “Hijo gris” que puede simbolizar que es hijo (Adoptivo) de Batman o solo hacer un contraste entre su apellido que dice que es gris y su traje que es muy colorido. Alfred Pennyworth fue llamado Alfredo pero desconozco como fue su apellido pero igual que en los casos anteriores solo se le tradujo su nombre de Alfred a Alfredo.

Gotham city la llamaron ciudad Gótica, cuando busque el nombre Carrie Kelley porque se me había olvidado su nombre lo encontré en un archivo de Wikipedia donde decía algunos de los nombre que fueron cambiados en la versión latina y me llamo mucho la atención la explicación que tenían sobre el nombre “Gotham” de la ciudad; no sé si era un español en esto de la guerra del doblaje o un latino furioso por los cambios de nombre pero según decía que la ciudad se llamaba Gotham porque se escuchaba como “God Damm” que significa Dios maldito y que este juego de palabras había sido arruinado por el doblaje latino al cambiar el nombre de la ciudad. ¿Saben algo que me alegra de haber estudiado ingles desde muy temprana edad y con maestros que se preocupaban mucho por mi pronunciación? que puedo saber cómo se pronuncia las palabras correctamente o por lo menos muy acertadas y déjenme decirles que “Gotham” no se pronuncia “God Damm” sino que se pronuncia “Go Sam” claro que no así de simple sino que el “Sam” es un movimiento rápido donde sacas la lengua y luego la regresas y al llegar a la boca se inclinan los labios y se libera mucho aire de la boca (Es un poco difícil explicarlo de manera escrita).

Y para finalizar las comparaciones (Por lo menos de esta entrada) hablaremos de “El Guasón”. Como lo habrán notado si vieron cuando escribí sobre la teoría del Joker de Jared Leto, sabrán que yo no lo llamo “Joker” sino que lo llamo “El Guasón” y esto es porque, personalmente a mí me gusta más el nombre “Guasón” que “Joker” y respeto a los que lo llamen Joker, es su nombre original no hay problema con llamar lo así pero me ha tocado en ocasiones que cuando estoy con algunos y llamo al personaje por su nombre cambiado estos me reprenden diciéndome que así no se llama y al preguntarles cómo se llama estos dicen: “Joker”, dirán ustedes que no hay problema pero ellos lo pronunciaron literal, dijeron “De Joker” y algunas veces he visto a otros que intentan decir el nombre bien y según creen ellos lo han dicho bien pero dijeron: “De Yoker” o algunos dicen: “De Youker” pero de cualquier forma está mal pronunciado, primero les diré que la conocida palabra en inglés “The” no se pronuncia “De” sino “Da” y segundo la palabra “Joker” también tiene una pronunciación difícil de explicar de forma escrita pero solo les diré que la primera parte “Jo” se pronuncia “Youu” adsorbiendo mucho aire y “ker” como si chocaras el aire que llevas dentro con tu lengua en un sonido grueso pero “sordo” (Un sonido que se escucha muy poco y débil). Eso es lo que me hace enojar bastante, personas que se quejan porque yo no lo llamo por su nombre original pero a mí me molesta que al querer según ellos mostrarme como se llama lo pronuncien mal, eso es súper molesto. Otra cosa a mencionar es que en España (Por lo que he visto en comentarios) se le llama al personaje por su nombre original y ellos se burlan de nosotros por llamarlo “Guasón” pero yo tengo el videojuego: Lego Batman Superheros con doblaje de España y en él aparece el aclamado Joker pero no lo llaman Joker, comodín u otro nombre extraño sino que lo llaman igual que aquí, lo llaman “El guasón” es por eso que personalmente creo que es muy hipócrita que ellos se rían y se burlen del Guasón si ellos también lo han llamado así.

Este tema es súper extenso y fácilmente me podría hacer más de 100 entradas al Blog solo hablando de este tema y les rebelare un secreto. Odio que hablen mal del doblaje ya sea latino, español, portugués, japonés, ETC, ¿Por qué? por 2 razones, la primera es que estas personas no fueron a un estudio de grabación y dijeron: “Quiero hacer la voz de ese personaje” esas personas estudiaron muchos años para hacer lo que hacen y yo no sé cómo sean lo salarios en otras partes del mundo pero aquí en México los actores de doblaje ganan muy poco dinero, ganan una miseria pero eso no ha impedido que cada vez lleguen nuevas personas a trabajar en eso, ¿Por qué si les pagan tan poco siguen trabajando en eso? porque aman su trabajo, porque a ellos les encanta lo que hacen y no lo cambiarían por nada. Y la segunda razón es porque yo quiero ser actor de doblaje, desde muy pequeño siempre imitaba las voces de los personajes en la televisión y yo mismo me inventaba los diálogos en algunas series, solo le quitaba el volumen y fingía hacer sus voces, ser actor de doblaje es mi sueño y quiero serlo a pesar de saber de su tan pequeño salario, es por eso que no me gusta que insulten el doblaje sea de lo que sea y de donde sea.

En la siguiente parte hablaremos más sobre los nombres que fueron cambiados y sobre lo que realmente se debería de analizar al hablar de este tipo de temas, ósea las voces si son buenas o si quedan en el personaje y claro que también se debe de analizar el sentimiento que se le pone para que realmente parezca que es la voz del personaje y no una persona que simplemente está leyendo un libreto con los diálogos del personaje.

Yo soy Sherka y estas en SherkaLaxStudios. Adiós.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario